Blogia
LENGUA DE TRAPO.

A VUELTAS CON EL PERE, INCLUSO EN EL PAÍS

A VUELTAS CON EL PERE, INCLUSO EN EL PAÍS

Ya siento ser repetitivo con este tema, pero es que me saca bastante de quicio. Porque además, ya no es que desde determinados sectores catalanes se tergiverse la historia. Es que además esta tergiversación despunta ya en medios madrileños. Ayer mismo, en el diario El País, Soldead Calés escribía un artículo de opinión relativo al rey Pedro III El Grande, bajo el título ¿Vida plácida, vida guerrera?.

Dentro del artículo, la columnista nombra varias veces a Pere el Gran, en un tremendo contrasentido. El primero, porque era, fue y será Pedro III el Grande. Y el segundo, porque si es un medio de comunicación de ámbito estatal  y que se escribe en castellano, y especialmente teniendo en cuenta que era un rey aragonés, no veo la necesidad de traducirlo al catalán.

En todo el artículo, sólo hay un párrafo en el que se le denomina a la aragonesa. Un párrafo que os voy a reproducir, porque no tiene desperdicio:

"Pere el Gran es el que se conce en los viejos libros de historia como Pedro III el Grande. De padre Jaume (Jaime I El Conquistador) heredó los títulos de rey Aragón (como Pedro III), rey de Valencia (como Pedro II) y conde de Barcelona (como Pedro II)".

Al menos, Soledad Calés denomina correctamente los distintos títulos del rey Pedro. Pero es de escándalo que en todo su artículo se refiera al rey por su denominación catalana, obviando que el título principal era el de Rey de Aragón, reino que era cabeza de la Corona del mismo nombre, y que incluso al rey Jaime I le denomine Jaume, traduciéndolo a su nombre en castellano entre paréntesis. Lluvia fina que va calando lentamente, si no se hace algo para remediarlo.

1 comentario

Samuel -

¿ Pedro ? Eso es castellano...no?
No te engañes y ni te confundas. Fue Pere. Peire, Pero, Pietro... Nunca Pedro.
Ese nombre es "español".
Desengañate y "deslovatamizate"...